![]() follow various translation-quality standards to ensure legal and ethical obligations to the customer.retain and develop knowledge on specialist areas of translation.consult with experts in specialist areas. ![]() provide quotations for translation services offered.proofread and edit final translated versions.liaise with clients to discuss any unclear points.research legal, technical and scientific phraseology to find the correct translation.use appropriate software for presentation and delivery.use specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used.use translation memory software, such as Wordfast, memoQ, Across, Trados Studio and Transit NXT, to ensure consistency of translation within documents and help efficiency.read through original material and rewrite it in the target language, ensuring that the meaning of the source text is retained.You could also work as a literary translator, translating works of fiction, or as a subtitler, translating dialogue on films, TV programmes and video games. You can translate a variety of content, including: Transcreation may also be part of the job, which is a mix of translation, localisation (taking into account factors such as cultural nuances) and copywriting, where the text is culturally and linguistically adapted to suit the reader. The target language is normally your mother tongue. Translators use their language skills to translate one written language into another, retaining the meaning of the original text as closely as possibleĪs a translator, you'll convert written material from one or more 'source languages' into the 'target language', making sure that the translated version conveys the meaning of the original as clearly as possible.
0 Comments
Leave a Reply. |